Recently in Recordings
This elegant, smartly-paced film turns Gluck’s Orfeo into a Dostoevskian study of a guilt-wracked misanthrope, portrayed by American countertenor Bejun Mehta.
We see the characters first in two boxes at an opera house. The five singers share a box and stare at the stage. But Konstanze’s eye is caught by a man in a box opposite: Bassa Selim (actor Tobias Moretti), who stares steadily at her and broods in voiceover at having lost her, his inspiration.
Richard Strauss may be most closely associated with the soprano voice but
this recording of a selection of the composer’s lieder by baritone Thomas
Hampson is a welcome reminder that the rapt lyricism of Strauss’s settings
can be rendered with equal beauty and character by the low male voice.
Bernarda Fink’s recording of Gustav Mahler’s Lieder is an important new release that includes outstanding performances of the composer’s well-known songs, along with compelling readings of some less-familiar ones.
Das Rheingold launches what is perhaps the single most ambitious project in opera, Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen.
This live performance of Laurent Pelly’s Glyndebourne staging of
Humperdinck’s affectionately regarded fairy tale opera, was recorded at
Glyndebourne Opera House in July and August 2010, and the handsomely produced
disc set — the discs are presented in a hard-backed, glossy-leaved book and
supplemented by numerous production photographs and an informative article by
Julian Johnson — is certainly stylish and unquestionably recommendable.
Recorded at a live performance in 2012, this CD brings together an eclectic
selection of turn-of-the-century orchestral songs and affirms the extraordinary
versatility, musicianship and technical accomplishment of mezzo-soprano
Once I was: Songs by Ricky Ian Gordon features an assortment of
songs by Ricky Ian Gordon interpreted by soprano Stacey Tappan, a longtime
friend of the composer since their work on his opera Morning Star at
the Lyric Opera of Chicago.
Alfredo Kraus, one of the most astute artists in operatic history in terms of careful management of technique and vocal resources, once said in an interview that ‘you have to make a choice when you start to sing and decide whether you want to service the music, and be at the top of your art, or if you want to be a very popular tenor.’
In generations past, an important singer’s first recording of Italian arias would almost invariably have included the music of Verdi.
With celebrations of the Verdi Bicentennial in full swing, there have been
many grumblings about the precarious state of Verdi singing in the world’s
major opera houses today.
In the thirty-five years immediately following its American première at the Metropolitan Opera in 1914, Italo Montemezzi’s ‘Tragic Poem in Three Acts’ L’amore dei tre re was performed in New York on sixty-six occasions.
Few operas inspire the kind of competing affection and controversy that have surrounded Mozart’s Così fan tutte almost since its first performance in Vienna in 1790.
During his career in film, opera, and operetta, Richard Tauber (1891 - 1948) enjoyed the sort of global fame that eludes all but the tiniest handful of ‘serious’ singers today.
Known principally for its two concert show-pieces for the leading lady, the success of Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur relies upon finding a soprano willing to take on, and able to pull off, the eponymous role.
It would be condescending and perhaps even offensive to suggest that singing
traditional Spirituals is a rite a passage for artists of color, but the musical heritage of the United States has been greatly enriched by the performances and recordings of Spirituals by important artists such as Paul Robeson, Marian Anderson, Leontyne Price, Martina Arroyo, Shirley Verrett, Grace Bumbry, Jessye Norman, Barbara Hendricks, Florence Quivar, Kathleen Battle, Harolyn Blackwell, and Denyce Graves.
As a companion to their excellent Great Wagner Singers boxed set
compiled and released in celebration of the Wagner Bicentennial, Deutsche
Grammophon have also released Great Wagner Conductors, a selection of
orchestral music conducted by five of the most iconic Wagnerian conductors of
the Twentieth Century, extracted from Deutsche Grammophon’s extensive
There could be no greater gift to the Wagnerian celebrating the Master’s
Bicentennial than this compilation from Deutsche Grammophon, aptly entitled
Great Wagner Singers.
What better way for Masonic brothers, Wolfgang Amadeus Mozart and Emmanuel Shikaneder to disseminate Masonic virtues, than through the most popular musical entertainment of their age, a happy ending folktale that features a dragon, enchanting flutes and bells, mixed-up parentage, and a beautiful young princess in distress?
Since its first performance at the Teatro Santi Giovanni e Paolo during Venice’s 1643 Carnevale, Monteverdi’s L’Incoronazione di Poppea has been one of the most important milestones in the genesis of modern opera despite its 250 years of unmerited obscurity.
23 May 2005
DONIZETTI: Maria Stuarda
One of the more interesting debates in arts politics in England last century centered on the language in which operas should be performed. While some staunchly favored opera in the original, others maintained that librettos should be translated into the vernacular. The latter side felt strongly that opera in English would nurture a national style of operatic presentation; a more chauvinistic argument suggested that if native composers heard opera in English, they would be more likely to attempt to set original English librettos (which, of course, would come from the pens of similarly inspired writers). Benjamin Britten and W.H. Auden’s Peter Grimes (1945) might be interpreted as representative of such a strategy. In addition, the mounting of vernacular performances also would inspire British performers (and discourage foreign singers who would be less likely to want to relearn a role in a new language). The debate eventually led to the division of operatic labor, with Covent Garden (soon to be renamed The Royal Opera) to perform works in their original languages and Sadler’s Wells (renamed the English National Opera after its move to the Coliseum, where it remains today) to produce works in translation. Thus, it was left up to audiences to decide which they preferred—or, better yet, to enjoy them both.
Gaetano Donizetti: Maria Stuarda (sung in English)
Dame Janet Baker (Mary Stuart); Pauline Tinsley (Queen Elizabeth I); Keith Erwen (Robert Dudley, Earl of Leicester); Don Garrard (George Talbot, Earl of Shrewsbury); Christian Du Plessis (Sir William Cecil); Audrey Gunn (Hannah Kennedy)
The English National Opera Orchestra and Chorus conducted by Sir Charles Mackerras
Live recording London, 13 December 1973
Ponto 1031 [2CDs]
One of the more interesting debates in arts politics in England last century centered on the language in which operas should be performed. While some staunchly favored opera in the original, others maintained that librettos should be translated into the vernacular. The latter side felt strongly that opera in English would nurture a national style of operatic presentation; a more chauvinistic argument suggested that if native composers heard opera in English, they would be more likely to attempt to set original English librettos (which, of course, would come from the pens of similarly inspired writers). Benjamin Britten and W.H. Auden's Peter Grimes (1945) might be interpreted as representative of such a strategy. In addition, the mounting of vernacular performances also would inspire British performers (and discourage foreign singers who would be less likely to want to relearn a role in a new language). The debate eventually led to the division of operatic labor, with Covent Garden (soon to be renamed The Royal Opera) to perform works in their original languages and Sadler's Wells (renamed the English National Opera after its move to the Coliseum, where it remains today) to produce works in translation. Thus, it was left up to audiences to decide which they preferred--or, better yet, to enjoy them both.
The Ponto label is presently in the process of issuing recordings of operas starring the great English mezzo Dame Janet Baker. The third in this series is her performance as Mary Stuart in Donizetti's Maria Stuarda in the 1973 English National Opera production (other Baker recordings issued by Ponto include Handel's Admetus in English and Gluck's Alceste in French). This recording merits note for a variety of reasons. First, it serves as an example of the aims of the aestheticians who deemed opera in translation a necessity in mid-twentieth century England. As translations go--and some can be dead wrong--this libretto stays well within the meaning of Giuseppe Bardari's original text. One might wish that the program booklet included the translator's name, but perhaps it was unknown even to the Ponto producers. In addition to significance, the selected vocabulary also matches well with the melodic line; hence, instead of awkward patches of sounds one often hears in performances employing translated librettos (English or otherwise), the sung text flows well with the music.
In the context of the opera's history, this recording also proves of interest. Donizetti composed the opera for Naples and specifically for one of his favorite sopranos, Giuseppina Ronzi De Begnis. The Bourbon censors, however, were always touchy about tales that suggested political coups or the death of a monarch, so the subject was rejected as written. Donizetti reworked the opera as Buondelmonte, which premiered at the San Carlo in 1834. Enter the legendary Maria Malibran, who wanted to perform the opera as it had been composed. Censors in Milan were no more enthusiastic about the tale than were their colleagues in Naples, but Malibran skirted their orders and sung the work without revision, resulting in a ban against the work. A heavily-censored score was employed for subsequent performances. Early twentieth-century performances, including the one on this recording, are based on revised versions of the score. Only in the late 1980s when Donizetti's autograph manuscript was discovered in Sweden was the opera returned to its original two-act form, now published in the critical edition of the composer's works.
This recording is a prime example of Baker's artistry. Indeed, this version of the score, which Donizetti lowered for Malibran's own mezzo voice, suits her perfectly. Baker's ability to create dramatic portrayals is apparent as well, especially in scenes with Keith Erwen (Leicester) and especially in the final numbers of Act III such as "Death hovers near me, so take my pardon" ("D'un cor che muore reca il perdono" in the original). Soprano Pauline Tinsley, another classic of this golden age of the ENO, performs ably as Elizabeth, but her voice (perhaps as captured in this live recording) is often less brilliant and less skilled than Baker's. Indeed, in "May the light of wisdom and justice" ("Ah! del ciel discenda un raggio"), she clings for dear life to the dangerously high penultimate note of the cadenza. Dramatically, however, she matches Baker in scenes in which the rival half-sisters (also rivals for Leicester's affections) meet head on. Erwen has a pleasant and lyrical tone, but his interpretation is somewhat stereotypical of a bel canto tenor. Of even greater concern is a questionable sense of pitch; he tends to sit on the flat side of a pitch, a trait particularly noticeable in his duets with Baker and Tinsley, who to their credit fail to allow him to pull them down off the correct note. Credible interpretations are turned in by bass Don Garrard as Talbot, baritone Christian Du Plessis as Cecil, and mezzo Audrey Gunn as Hannah. Although all are not British, all are native English speakers (Garrard is Canadian and Plessis, South African); hence, all fit the image of the singers whom vernacular advocates were promoting.
The CD includes a list of the tracks and liner notes (by Andrew Palmer) but no printed libretto. Although the cast members carefully enunciate, in strettas like "My arrogant rival has long sought to rob me" ("Sul crin la rivale la man mi stendea") the text simply is sung too quickly for comprehension. If issuing more of Baker's (or anyone's) performances in English is intended, this might be something Ponto could keep in mind.
Aside from the usual blemishes of a live recording - applause, coughs, singers' footsteps as they trod the stage - this Maria Stuarda documents an important stage in the mature compositions of one of the dramatic masters of the Ottocento, an equally important part of the narrative of English opera in the twentieth century, and one of England's greatest voices.